ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΣΤΗ ΡΩΣΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Share on facebook
Share on twitter
Share on email

κείμενο:anyteart

Το «Μνημόνιο Συνεργασίας μεταξύ Ελλάδας και Ρωσίας στους τομείς της Λογοτεχνίας, Μετάφρασης και Εκδοτικής Παραγωγής»(*) για την ενίσχυση της έκδοσης ελληνικής λογοτεχνίας σε μετάφραση στη Ρωσία και ρωσικής στην Ελλάδα, έφερε, ήδη, ελληνικά έργα στις προθήκες των βιβλιοπωλείων της Μόσχας και της Αγίας Πετρούπολης. Τα πρώτα οκτώ βιβλία, βγήκαν όλα από το Σεπτέμβριο μέχρι το Δεκέμβριο του 2019 και εντάχθηκαν στις σειρές «Ελληνική Βιβλιοθήκη» (εκδόσεις O.G.I. Μόσχας) και «Βιβλιοθήκη Νεοελληνικής Λογοτεχνίας» (εκδόσεις Aletheia Αγίας Πετρούπολης) που αποτελούν σειρές  των εκδοτών για τα Ελληνικά Γράμματα.

Τα βιβλία παρουσιάστηκαν για πρώτη φορά στην «32η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου της Μόσχας» (4-8 Σεπτεμβρίου 2019) και στη συνέχεια στη NonFiction Διεθνή Έκθεση Βιβλίου, επίσης στη Μόσχα, τον Δεκέμβριο του 2019. Η  διοργάνωση παρουσιάσεων οδήγησε, σταδιακά, την ελληνική λογοτεχνία στις σελίδες βιβλίων αλλά και της κριτικής των ρωσικών ΜΜΕ και των social media. H αποτίμιση που έχει γίνει δίνει το έναυσμα για περαιτέρω ανάπτυξη της μετάφρασης έργων Ελλήνων λογοτεχνών στη ρωσική γλώσσα αλλά και για υποστήριξη της προβολής του έργου στη Ρωσία.

Βλέποντας πόσο όμορφα έχουν εκδοθεί αυτά τα βιβλία, μεταξύ των οποίων και αυτό του Επανεινώνδα Γονατά, έχω να πω μόνο το εξής: εσείς οι Ρώσοι ξέρετε να εκδίδετε βιβλία. Με συγκίνηση σκέφτομαι ότι και ο ίδιος θα ενθουσιάζοταν από την έκδοση αυτή, διότι αγαπούσε πολύ τις εκδόσεις υψηλής αισθητικής”,- ανέρερε χαρακτηριστικά η Αικατερίνη Νασίκα, έκτακτη και πληρεξούσια πρέσβης της Ελληνικής Δημοκρατίας στη Ρωσική Ομοσπονδία, μιλώντας για τους συγγραφείς και την αισθητική εμφάνιση των βιβλίων στην παρουσίαση των εκδόσεων στη μοσχοβίτικη διεθνή έκθεση Non Fiction.

Στο πλαίσιο αυτό η anyteart.com αποφάσισε να προχωρήσει στην παρουσίαση του προγράμματος όπως εμφανίζεται στα ρωσικά ΜΜΕ και να δημοσιεύσει τις ανακοινώσεις και τις κριτικές για τα έργα των Ελλήνων λογοτεχνών. Διευκρινίζεται ότι η παρουσίαση στην ιστοσελίδα δεν έχει καμία επιχορήγηση από το κράτος ή άλλο φορέα, ούτε ζητήθηκε, άλλωστε. Αποτελεί προϊόν επιθυμίας και συνεργασίας της Ελένης Γαλάνη (δημοσιογράφου) και του  Δημήτρη Γιαλαμά (μορφωτικού συμβούλου της ελληνικής πρεσβείας στη Μόσχα) που θέλησαν να καταστήσουν γνωστό στους ελληνόφωνους αναγνώστες την αναγνώριση και την εκτίμιση στο ελληνικό λογοτεχνικό έργο που εξέφρασε μιά μεγάλη χώρα, με τέραστια παράδοση στη λογοτεχνία, όπως η Ρωσία.

Στα link του αφιερώματος ο χρήστης μπορεί να βρει τις απόψεις των Ρώσων κριτικών για τον Ταχτσή, τον Γονατά, τον Ελύτη αλλά και για νεότερους, όπως ο Δημοσθένης Παπαμάρκος, για παράδειγμα ο οποίος υπήρξε η αφορμή για ν΄αρχίσουμε το αφιέρωμα με τις μεταφρασμένες στα ελληνικά κριτικές της συλλογής διηγημάτων με τίτλο «Γκιάκ».

Στη Μόσχα, στη σειρά «Ελληνική Βιβλιοθήκη» έχουν, ήδη, κυκλοφορήσει:

– Το “Άξιον Εστί” του Οδυσσέα Ελύτη, από τις Εκδόσεις O.G.I., σε μετάφραση του Ippilit Harlamoff.

– Το σύνολο του έργου του Επαμεινώνδα Γονατά, με τον γενικό τίτλο “Φιλόξενος καρδινάλιος” κυκλοφορεί επίσης για πρώτη φορά στα ρωσικά από τις εκδόσεις O.G.I. σε μετάφραση της Ksenia Klimova.

– “Το τρίτο στεφάνι” του Κώστα Ταχτσή (εκδόσεις O.G.I.), σε μετάφραση της Anna Kovaleva.

– “Γκιάκ” συλλογή διηγημάτων του Δημοσθένη Παπαμάρκου (εκδόσεις O.G.I.), σε μετάφραση της Ksenia Klimova.

Στην Αγία Πετρούπολη, στη σειρά «Βιβλιοθήκη νεοελληνικής λογοτεχνίας» εκδόθηκαν τα έργα:

– «Πίστομα» Ανθολογία ελληνικής πεζογραφίας 19ου αιώνα (εκδόσεις Aletheia), σε μετάφραση της Arina Reznikova.

– «Η μητέρα του σκύλου» του Παύλου Μάτεσι (εκδόσεις Aletheia), σε μετάφραση Ekaterina Basova.

– Η «Βιοτεχνία υαλικών» του Μένη Κουμανταρέα (εκδόσεις Aletheia), σε μετάφραση του  Victor Sokoliuk.

– «Το πάθος του συγγραφέως» του Δημήτρη Νόλλα (εκδόσεις Aletheia), σε μετάφραση της Anna Novokhatko

Τα προσεχή δύο-τρία χρόνια προγραμματίζεται  να ολοκληρωθεί η έκδοση στη Ρωσία τουλάχιστον 20 ακόμα βιβλίων. Για το 2020 αναμένονται έργα των: Ελύτη, Σολωμού, Καρυωτάκη, Χουλιαρά, Καρυστιάνη, Ταχτσή, Οικονόμου, ενώ για το 2021 η μελέτη «Εισαγωγή στη νεοελληνική λογοτεχνία» του Roderick Beaton και έργα των Σεφέρη, Παπαδιαμάντη, Μακρυγιάννη, Ιορδανίδου, Καραγάτση, Ζέη.

 

(*)Το Μνημόνιο Συνεργασίας υπογράφτηκε το 2017 μεταξύ Ελλάδας και Ρωσίας. Οι τίτλοι που επιλέγησαν από την Ομάδα Εργασίας του ΥΠΠΟΑ με επικεφαλής την Φραγκίσκη Αμπατζοπούλου(ομότιμη καθηγήτρια του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης) αποτελούν προτάσεις και ιδέες των Ρώσων εκδοτών και μεταφραστών καθώς και της επιτροπής του ΥΠΠΟΑ. Η τελική επιλογή συνέθεσε τη λίστα βιβλίων προς μετάφραση και έκδοση. Το εκδοτικό πρόγραμμα συνεχίζεται.