ΧΩΡΙΣ ΑΜΟΙΒΕΣ ΟΙ ΡΩΣΟΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ / Η περίπτωση της αθνολογίας “Δόξα μονάχη” του Δ. Σολωμού

Share on facebook
Share on twitter
Share on email

κείμενο: Ελένη Γαλάνη

Η επιστολή του Ιππόλυτου Χαρλάμοφ –μεταφραστή έργων ελληνικής λογοτεχνίας στα ρωσικά – που δημοσιεύτηκε σε ελληνικούς ιστότοπους και μέσα κοινωνικής δικτύωσης, ανέδειξε τη νοοτροπία, την εκτίμηση και την αντίληψη, γενικότερα, που κυριαρχεί στον κρατικό μηχανισμό για τα πολιτιστικά μας. Ιδιαίτερα δε για οτιδήποτε επιχειρείται εκτός συνόρων. Η περίπτωση του προγράμματος μετάφρασης λογοτεχνικών έργων στη ρωσική γλώσσα, έδειξε την πλήρη αδυναμία του ελληνικού κράτους – ΥΠΠΟΑ και Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού (ΕΙΠ) που έχει οριστεί ως ο αρμόδιος φορέας για τη διεκπεραίωση του μνημονίου συνεργασίας μεταξύ Ελλάδας/Ρωσίας– να διαχειριστεί με συνέπεια διμερείς συμφωνίες με άλλες χώρες.

Σύμφωνα με πληροφορίες το ΥΠΠΟΑ έχει εκταμιεύσει το ποσόν για τις αμοιβές των μεταφραστών, το έχει πιστώσει στο ΕΙΠ αλλά το ίδρυμα είναι εκείνο που δεν έχει αποστείλει τα χρήματα στη Μόσχα για τις πληρωμές.

Εκτός από τον Ιππόλυτο Χαρλάμωφ και την αμοιβή της μετάφρασης για την ανθολογία του Διονύσιου Σολωμού με τίτλο “Η Δόξα μονάχη” με τα μεγαλύτερα έργα του Σολωμού (Υμνος, Λάμπρος, Γυναίκα της Ζάκυθος, Κρητικός, Ελεύθεροι Πολιορκημένοι, Πόρφυρας / εκδόσεις OGI), εκρεμμεί η αποστολή του συνόλου της επιχορήγησης για την έκδοση του επίτομου έργου του Δ. Σολωμού στα ρωσικά.

Επιπλέον, αμοιβές οφείλονται ακόμα και σε άλλους μεταφραστές από παλιότερες μεταφράσεις τους λογοτεχνικών έργων που ήδη κυκλοφορούν στη ρωσική αγορά. Η μεταφραστική ομάδα που έχει συνεργαστεί με τις ελληνικές αρχές θεωρεί πιστεύει ότι δεν πρόκειται να πληρωθούν ειδικά τώρα με τις συνεχιζόμενες κυρώσεις που επιβάλλονται από τις χώρες τους ΕΕ και όχι μόνο, σε οτιδήποτε ρωσικό. Πόσο μάλλον όταν πρόκειται για αμοιβές. Στις συνομιλίες τους συνηθίσουν να λένε:

– « …κάναμε ό,τι μπορούσαμε για να προωθήσουμε τον ελληνικό πολιτισμό στη Ρωσία και τώρα μας εξισώνουν με τους δολοφόνους και μας αντιμετωπίζουν όπως τους Γερμανούς το 1945, για πράγματα όμως όχι μόνον εμείς δεν κάναμε, αλλά και διαμαρτυρηθήκαμε έντονα εναντίον αυτών που τα έκαναν. Ο άνδρας μου και ο γιός μου είναι Ουκρανοί. Και η γιαγιά μου επίσης. Πολλοί συγγενείς μας είναι πλάι στις ρωσικές βόμβες. Και τώρα έχουμε επιπλέον και αυτό…»

Όσο κι αν δαιμονοποιούμε τη ρωσική κυβέρνηση, η συμπεριφορά της είναι μια φυσιολογική, – στο ιστορικό επίπεδο, όχι στο ηθικό, – συμπεριφορά μιας πρώην αυτοκρατορίας που προσπαθεί απεγνωσμένα να ξαναβρει το χαμένο μεγαλείο της….Η συμπεριφορά της Δύσης αυτή τη στιγμή μου θυμίζει δυο πράγματα, το σχολικό μπουλιγκ και τα ψυχολογικά παιχνίδια τύπου «Παλέρμο», όπου οι «μαφιόζοι» πρέπει να πείσουν τους «πολίτες» να βγάλουν εκτός παιχνιδιού κάποιον άσχετο προκειμένου να μπορέσουν οι ιδιοι να «σκοτώνουν». Και στην προκειμένη περίπτωση οι «πολίτες» μετά χαράς ξέχασαν ότι έχουν χίλιες φορές συγχώρεσει τις ΗΠΑ και το ΝΑΤΟ για ακριβώς ίδια (ή και χειρότερα) ιμπεριαλιστικά εγκλήματα.»

 

  • Οι μεταφραστές, οι διπλωματικές αρχές της Ελλάδας στη Μόσχα, η ρωσική εκδοτική ομάδα, σε παλαιότερη φωτογραφία.

 

δείτε το αφιέρωμα της anyteart στο πρόγραμμα ελληνική λογοτεχνία σε ρωσική μετάφραση